国际化(i18n)和本地化(l10n)区别与联系

December 06, 2024

国际化(Internationalization,i18n) 和 本地化(Localization,l10n) 是软件开发中支持多语言、多地区的两个关键概念

1. 定义

国际化(i18n)

  • 目标:设计软件,使其能轻松适配不同语言和地区,而无需修改代码逻辑。
  • 关键任务
    • 使用 Unicode(如 UTF-8)处理文本。
    • 分离代码与可翻译文本(如资源文件 .json/.properties)。
    • 支持动态的日期、时间、货币、数字格式化(如 ICU 库)。
    • 处理复数规则、性别敏感文本、文本方向(RTL/LTR)。
  • 示例
// 国际化代码(React-i18next)
<p>{t('welcome_message')}</p> // 根据用户语言动态加载文本

本地化(l10n)

  • 目标:将已国际化的软件针对特定语言/地区进行适配,包括翻译、文化适配等。
  • 关键任务
    • 翻译文本(如英文→中文)。
    • 调整日期格式(如 MM/DD/YYYY → DD/MM/YYYY)。
    • 本地化货币符号(如 $ → ¥)。
    • 适配文化敏感内容(如颜色、图标、法律合规性)。
  • 示例
    • 英文:"Color: Red" → 中文:"颜色: 红色"
    • 美国日期:"May 20, 2025" → 德国日期:"20. Mai 2025"

2. 区别

特性 国际化(i18n) 本地化(l10n)
阶段 开发阶段(代码层) 发布阶段(内容层)
目标 使软件支持多语言 为特定地区定制内容
改动范围 代码架构、框架选择 翻译、格式调整、文化适配
技术依赖 需要 ICU 等库、Unicode 支持 依赖翻译团队、本地化工具(如 Crowdin)
示例 动态加载资源文件 将按钮文本从 “Submit” 改为 “提交”
## 3.联系
  • 依赖关系
    • 必须先国际化(i18n),再本地化(l10n)。没有国际化的软件无法高效本地化。
    • 例如:若代码硬编码了英文文本,本地化时需要修改代码,而非单纯替换翻译文件。
  • 共同工具
    • 两者都依赖国际化库(如 ICUi18next)和本地化平台(如 TransifexLokalise)。
  • 完整流程: 开发 → 国际化(i18n)→ 本地化(l10n)→ 发布

4. 一句话总结

  • 国际化(i18n) 是技术准备,确保软件能支持多语言。
  • 本地化(l10n) 是具体实施,为特定地区提供翻译和文化适配。