国际化(i18n)和本地化(l10n)区别与联系
December 06, 2024
国际化(Internationalization,i18n) 和 本地化(Localization,l10n) 是软件开发中支持多语言、多地区的两个关键概念
1. 定义
国际化(i18n)
- 目标:设计软件,使其能轻松适配不同语言和地区,而无需修改代码逻辑。
- 关键任务:
- 使用 Unicode(如 UTF-8)处理文本。
- 分离代码与可翻译文本(如资源文件
.json
/.properties
)。 - 支持动态的日期、时间、货币、数字格式化(如
ICU
库)。 - 处理复数规则、性别敏感文本、文本方向(RTL/LTR)。
- 示例:
// 国际化代码(React-i18next)
<p>{t('welcome_message')}</p> // 根据用户语言动态加载文本
本地化(l10n)
- 目标:将已国际化的软件针对特定语言/地区进行适配,包括翻译、文化适配等。
- 关键任务:
- 翻译文本(如英文→中文)。
- 调整日期格式(如
MM/DD/YYYY
→DD/MM/YYYY
)。 - 本地化货币符号(如
$
→¥
)。 - 适配文化敏感内容(如颜色、图标、法律合规性)。
- 示例:
- 英文:
"Color: Red"
→ 中文:"颜色: 红色"
- 美国日期:
"May 20, 2025"
→ 德国日期:"20. Mai 2025"
- 英文:
2. 区别
特性 | 国际化(i18n) | 本地化(l10n) |
---|---|---|
阶段 | 开发阶段(代码层) | 发布阶段(内容层) |
目标 | 使软件支持多语言 | 为特定地区定制内容 |
改动范围 | 代码架构、框架选择 | 翻译、格式调整、文化适配 |
技术依赖 | 需要 ICU 等库、Unicode 支持 | 依赖翻译团队、本地化工具(如 Crowdin) |
示例 | 动态加载资源文件 | 将按钮文本从 “Submit” 改为 “提交” |
## 3.联系 |
- 依赖关系:
- 必须先国际化(i18n),再本地化(l10n)。没有国际化的软件无法高效本地化。
- 例如:若代码硬编码了英文文本,本地化时需要修改代码,而非单纯替换翻译文件。
- 共同工具:
- 两者都依赖国际化库(如
ICU
、i18next
)和本地化平台(如Transifex
、Lokalise
)。
- 两者都依赖国际化库(如
- 完整流程: 开发 → 国际化(i18n)→ 本地化(l10n)→ 发布
4. 一句话总结
- 国际化(i18n) 是技术准备,确保软件能支持多语言。
- 本地化(l10n) 是具体实施,为特定地区提供翻译和文化适配。
阅读量
Written by xi ming You should follow him on Github